该纪录片将带观众深入探索《流浪地球2》的幕后世界:导演、制片人、美术及特效团队等电影核心主创将亲自讲述这部科幻巨制的制作过程与他们的心路历程,观众将看到他们在追求电影艺术极致的同时,如何推动中国电影工业化进程、为中国科幻电影的未来开辟新道路。 此外,纪录片还特别邀请了中国知名科幻学者、作家回顾中国科幻的发展历程——从早期的科幻小说到如今的科幻电影,观众将了解到百年时光中,中国科幻从萌芽到茁壮成长的过程。这是一次不容错过的中国科幻电影冒险之旅,也是一次对中国科幻未来的深情展望。
2008年以后,国内外媒体进入西藏受到严格限制。 2014年,我们趁12年一次朝圣年的机会,入藏采访当地最新情况。 从公元前至今,受西藏人崇拜的冈仁波齐,是耸立于印度、尼泊尔和中国边境附近,海拔6656米的神山。 本片沿从拉萨到冈仁波齐转山的旅程,记录因开发而急剧变化的拉萨市内及沿路村镇景象,介绍鲜为人知的西藏最新面貌。
Ancient Worlds is about people and places, politics and economics, art and war, trade and technology, but above all it’s the story of the painful birth and difficult growth of a radical idea first tried and tested some six thousand years ago, and which we are still struggling with today; civilisation. Civilisation has not come easily; it’s something we’ve had to fight hard to achieve, and even harder to maintain, and the greatest threats to it have come from our own talents for destruction. But when we’ve managed to get it right, the benefits have been enormous. When we talk about the ancient world we tend to think of rare and exotic artefacts or the monumental remains of epic architecture; but these are just the empty shells that got left behind when the tide of history turned! The living creatures, the civilisations, that once inhabited these shells were rarely if ever static or stately; they were dynamic, chaotic, and always threatening to spin out of control, because civilisation is based on an improbable idea; that strangers can live and work together in dense urban settings, forging new allegiances that replace the natural ties of family, clan or tribe. It’s an idea we’re still coming to terms with today, but one of the best ways to understand the challenges that are involved is to look at how our ancestors tackled them the first time around. From ancient Iraq to Imperial Rome, Ancient Worlds examines how our ancestors struggled with the levers of religion and politics, art and culture, war and diplomacy, technology and trade in order to keep the complex machinery of their civilisations turning over. Their insights and blind-spots, their breakthroughs and dead ends, their triumphs and disasters are the milestones on the long and winding road that leads directly from their ancient to our modern world.
当圣安娜风撕碎天际,房屋化为焦土,有人失去了一切,有人却在灰烬中攫取利益。 追梦演员的剧本被火焰吞噬,豪宅经纪人的合同在废墟中疯涨,私立消防员为富人筑起防火墙,而月薪56美元的犯人消防员在火海中搏命…… 一座被烧毁的兔子博物馆,藏着城市的荒诞寓言——“大火不会选择燃烧谁,但有人会。”
本片基于吉娜·基廷的书《网飞传奇》(Netflixed: The Epic Battle for America's Eyeballs)改编。从1997年诞生至今,Netflix的发展过程,简直就是一部跌宕起伏的商战片。这本书中,会给你一个细致入微的还原。
在这部伤感的纪录片中,一个父亲的自杀使一个八口之家重温了孩童时期的回忆,也让他们陷入了难以预测的情感漩涡。
Spinning Plates is a documentary about three extraordinary restaurants and the incredible people who make them what they are. A cutting-edge restaurant named the seventh-best in the world whose chef must battle a life-threatening obstacle to pursue his passion. A 150-year-old family restaurant still standing only because of the unbreakable bond with its community. A fledgling Mexican restaurant whose owners are risking everything just to survive and provide for their young daughter. Their unforgettable stories of family, legacy, passion and survival come together to reveal how meaningful food can be, and the power it has to connect us to one another.
2014年,彼得汉德克称诺贝尔文学奖“应该废除”,没想到2019年,自己却荣获了此项殊荣!现年(2020)77岁的汉德克总是语出惊人,是德语世界最受争议的作家。二战期间出生的他,于少年时期开始创作,自杀母亲和酗酒继父皆曾入笔。23岁发表剧作《冒犯观众》引爆空前轰动、一举改写剧场史,之后更与德国电影巨擘文温德斯共创影史经典。创作半世纪以来,这位腼腆却挑衅的作家,透过自己独到的文体与节奏,已挥就超过60部著作。 本片探索彼得汉德克如何从乡间青年步上文学之巅,剧组来到他的巴黎郊区住宅与他展开对话。跟随镜头,和汉德克一起穿越林间、走过四季,聆听他朗读游历随笔,分享他对蘑菇、针线活的热爱。他的妻女也相继入镜,为世人剖绘这位争议大师鲜为人知的过往细节,沐浴在稍纵即逝的日常灵光。