《原始生活21天》将“适者生存”这句话提升到最新境界。每一周都有一对互不相识的男女身陷世界最极端的气候环境中。每一对双人组都会面对没有食物、没有衣服、没有水的孤立无援处境。他们必须自立求生21天,手中仅有一项个人物品,唯一可以凭靠的是他们的求生知识。这些英勇大胆的男女必须尽快熟悉彼此,探索周遭环境,他们先前学到的求生技巧和本能都将受到质疑和考验。
受伤的穿山甲、失亲的小山羌、落难的鸟儿们纷纷送入位在池上的野湾,这是中国台湾东部第一家野生动物医院。一幕幕生离死别在此上演,有时喜悦有时伤悲,然而这群兽医师与保育员无暇纠结,因仍有许多落难动物待抢救、野放状况待追踪。记录行动者身影,详实科普之余,洋溢坚定傻劲。
Ancient Worlds is about people and places, politics and economics, art and war, trade and technology, but above all it’s the story of the painful birth and difficult growth of a radical idea first tried and tested some six thousand years ago, and which we are still struggling with today; civilisation. Civilisation has not come easily; it’s something we’ve had to fight hard to achieve, and even harder to maintain, and the greatest threats to it have come from our own talents for destruction. But when we’ve managed to get it right, the benefits have been enormous. When we talk about the ancient world we tend to think of rare and exotic artefacts or the monumental remains of epic architecture; but these are just the empty shells that got left behind when the tide of history turned! The living creatures, the civilisations, that once inhabited these shells were rarely if ever static or stately; they were dynamic, chaotic, and always threatening to spin out of control, because civilisation is based on an improbable idea; that strangers can live and work together in dense urban settings, forging new allegiances that replace the natural ties of family, clan or tribe. It’s an idea we’re still coming to terms with today, but one of the best ways to understand the challenges that are involved is to look at how our ancestors tackled them the first time around. From ancient Iraq to Imperial Rome, Ancient Worlds examines how our ancestors struggled with the levers of religion and politics, art and culture, war and diplomacy, technology and trade in order to keep the complex machinery of their civilisations turning over. Their insights and blind-spots, their breakthroughs and dead ends, their triumphs and disasters are the milestones on the long and winding road that leads directly from their ancient to our modern world.
刚在元旦度过91岁生日的弗雷德里克· 怀斯曼(Frederick Wiseman)在长达275分钟的新作中,为我们呈现了一幅以波士顿市政厅为起点的美国画卷——关于市长、政府运作、民主的细节与困境。 这部被法国《电影手册》列为“2020年度十佳影片”之首的纪录片,拍摄于2018年秋和2019年冬,如同一颗时间胶囊,更像是部政治预言。
Auction Hunters, Allen Haff and Ton Jones, travel America bidding on unclaimed storage units they think will contain the most hidden treasure - worth big cash - the better the history the higher the price.
导演本·斯塔森和摄影师肖恩·麦克劳德·菲利普斯回到非洲南部,开始了一次全新的冒险之旅。被称作“狮语者”的动物行为学家凯文·理查德森与从小与大象一起长大的玛拉·道格拉斯·汉密尔顿带领观众以旅行的方式穿过了地球上景色最壮丽的地方:从纳米比亚风景如画的海岸沙丘的沙漠,路过堪称自然奇观的火山口,到达叹为观止的维多利亚瀑布和乞力马扎罗之巅。 在这次旅程中,你能与狮子、猎豹、美洲豹、黑犀牛和大象们近距离的亲密接触。这是一辈子一次的旅行,所以让我们做好准备,一起进入真正的没有围墙保护的非洲原野。
On September 11th 1973, Salvador Allende's democratically elected government was ousted by a United States-backed coup that resulted in Allende's death, and left the country in the hands of Augusto Pinochet's military dictatorship for 17 years. It's time to remember Salvador Allende, that unsual man - for historical reasons, certainly, but also for the cruelty surrounding his memory.