巡回演唱会最终场录制的《Taylor Swift | The Eras Tour | The Final Show》,包括《The Tortured Poets Departments》曲目。
在本片中,摄制组记录了科罗拉多州一家人在具有里程碑意义的公民权利案件中为变性的女儿柯伊高调争取权利的故事。
大导演马丁·西科塞斯在制作鲍勃·迪伦、滚石乐队的纪录片之后,他将目光转向了乔治·哈里逊,这位一直被约翰·列侬光芒掩盖的披头士的吉他手。本片片长达3个半小时,采访了Eric Clapton、特里·吉列姆、Eric Idle, George Martin, 保罗·麦卡特尼, 小野洋子、林格·斯塔尔等诸多牛人,挖掘了哈里逊的人生与职业生涯,包括后来单飞,做电影制片、搞慈善等等。
Professor Mary Beard, renowned classicist and TV historian, is to explore what life was like in one of the world’s most extraordinary and iconic archaeological sites, in Pompeii: Life Before Death, a new landmark programme for BBC One. Mary Beard – a world Pompeii expert and author of Pompeii: Life Of A Roman Town – will be joining an international team as they bring the very latest technology to bear on this most extraordinary of archaeological sites. Mary Beard says: “This is a really exciting chance to find out more about the ordinary people who lived in ancient Pompeii. It's a once in a lifetime opportunity. I'm hoping we're going to unlock some if the secrets about who the people were.” For the first time, a team is CT scanning and fully investigating the world-famous casts of the bodies to analyse the skeletons trapped within, to ascertain all they can about who they were, where they came from and how they lived. A team is also conducting DNA analysis of the bodies for the first time. Elsewhere, the documentary will follow the work of recovering damaged frescoes and mosaics, the excavation and rebuilding of certain key buildings and the organisation and cataloguing of the thousands of astonishing artefacts in the storerooms – from loaves of bread to pet monkeys, paint pots to purses. It will shine a light on the work of archaeologists who are exploring the third of the town that has never been excavated, and will present a unique first look at the complete Pompeii in stunning CGI. Using the evidence gleaned from all this research, the BBC One film will piece together a full picture of daily life in Pompeii before the town was destroyed by the eruption of Vesuvius in AD79.
1968年6月,也许是埃尔维斯·普雷斯利传奇职业生涯中最重要的转折点。他在50年代中期一鸣惊人成为超级巨星,之后于1958年3月开始在美国陆军服役两年,并于1960年回归。然而,当时美国正处于正处于巨变的边缘。在这十年期间,政治、流行文化和音乐都发生了翻天覆地的变化。但埃尔维斯并没有成为公众讨论的中心,反而被边缘化了。在经纪人汤姆·帕克上校的执意安排下,埃尔维斯忙于拍摄越来越单调的好莱坞电影。到1968年,他已经有七年没有在观众面前表演了。此时,埃尔维斯在流行音乐中的霸主地位已被取代。滚石乐队、披头士、摩城唱片、亨德里克斯以及其他一大批榜单顶尖艺人使埃尔维斯在音乐界几乎被遗忘。 于是,在1968年那个夏天,埃尔维斯没有听从帕克上校的建议去录制一场适合阖家观看的圣诞节目,而是坚持回归他的摇滚根源,举办了一场现场表演,重温过去的经典,并为未来的雄心勃勃的计划铺路。后来,这个节目被称为“埃尔维斯·普雷斯利复出特辑”,被认为是他职业生涯中最精彩的时刻之一。 通过深入的采访,首次公开埃尔维斯和帕克上校的个人档案,以及罕见的68年特辑和排练的录像,我们将重温埃尔维斯职业生涯中的这一关键时刻,并通过美国最具代表性的文化偶像之一的视角审视20世纪60年代的狂热和混乱。
当圣安娜风撕碎天际,房屋化为焦土,有人失去了一切,有人却在灰烬中攫取利益。 追梦演员的剧本被火焰吞噬,豪宅经纪人的合同在废墟中疯涨,私立消防员为富人筑起防火墙,而月薪56美元的犯人消防员在火海中搏命…… 一座被烧毁的兔子博物馆,藏着城市的荒诞寓言——“大火不会选择燃烧谁,但有人会。”
Barefoot roadtrip around Guinea in search of the first film made by a local filmmaker. A charming and cinematic adventure, where the journey and the destination are equally important, and a film about collective memory and porous film reels. Does a film exist if no one has seen it? Guinean film director Thierno Souleymane Diallo goes on a barefoot road trip around his country to find the mythical 1953 film ‘Mouramani’ – the first Guinean film made by a local filmmaker. But it is not easy to find the film or anyone who has seen it for that matter. Some believe it is about the Islamisation of the Mandinka people. Others that it is about the relationship between a dog and its owner. Along the way, Diallo passes old, abandoned cinemas and dusty piles of moisture-damaged film reels. ‘The Cemetery of Cinema’ is a charming, cinematic adventure in which the journey is almost as important as the destination, and where the encounters along the way remind us of the importance of preserving a shared memory and culturel heritage.
Two cricket journalists set off on a journey to the heart of the game they love, only to stumble upon one of the biggest sporting scandals ever. This is a film about passion, greed, power - and standing up for what you care about.
民主化歷史的詮釋,多半是由不同陣營的菁英們互動詮釋而成,往往只點到了支持群眾的身影,而無臉孔。本片導演是一個充滿困惑的二十多歲的年輕人,透過兩個挫敗的基層街頭運動者的生命歷程,重新回溯近四十年來台灣社會的民主化歷程。並且試圖理解,反抗者們的初衷是什麼,以及他們本身的狀態為何侷限了理想的實踐。
Best friends travel though Latin America meeting shamans, experimenting with plant medicines, and wondering about what makes a life well-lived when one of them might have half the time to live it.