识人好过识字,识食就要识个麻甩佬。食到一个地方最正宗的美食,必定要「麻甩」带路。正所谓「有食唔食,罪大恶极」,驻扎在广州成一年的麻甩佬麦包,已经成为当地街知巷闻的「搵食家」,简直是人形Open rice。麦包将会带着镜头,和大家分享最市井、最贴地、最麻甩的广州美食, 保证观众流晒口水。当然,除了大饱眼福之外,麦包也会和本地麻甩佬们深度交流,挖掘每道菜色、每家小店、每条巷仔背后的故事,务求成为史上最「麻甩」的美食旅游节目。
In 2015, Spanish environmentalists posted a video showing a dolphin trainer mistreating animals at the dolphinarium in Mallorca. It prompted an international scandal, because the trainer in question was José Luis Barbero, who had just been appointed as vice president at the prestigious Georgia Aquarium in Atlanta in the US. Barbero had a reputation as a visionary trainer who, over the decades, radically changed the world of dolphin shows. This is a man who demands everything of himself, his staff and his animals. Was the video an indictment of the entire system or a deliberate attempt to destroy the reputation of one person? Two worlds collide in The Last Dolphin King. On one side stands the lucrative entertainment industry, which treats intelligent animals as valuable commodities. On the other are the animal rights activists who launch an all-out attack on the man and the sector he represents. When Barbero is reported missing, we discover that his past is as complex as his personality. Eyewitnesses describe a man who was increasingly trapped in an industry without a future.
Gourmet road trip looking for the best steak in the world. Breeders, farmers, butchers, cooks, historians and business men all around the world (France, Italy, Spain, Sweden, Belgium, UK,USA, Canada, Japan, Argentina, Brazil) help us understand the (r)evolution taking place right now and the challenges ahead. 眾多肉類中,牛肉一向最得寵。久而久之,牛扒成了美食的代名詞。 銷魂的焦糖色,代表口感微脆;迷人的粉紅色,代表肉香四溢及軟糯的口感;加上濃厚...
捕鱼是一项辛苦的工作,而捕蓝鳍金枪鱼则让人精疲力尽。在马萨诸塞州的格洛斯特,有一群特殊的渔夫,他们世代用钓竿和鱼线捕捉行踪不定的蓝鳍金枪鱼。他们以此谋生,蓝鳍金枪鱼数量稀少、价格高昂,是日本寿司的最高级食材,因此这行竞争异常激烈。
这是一部关于街拍鼻祖比尔·坎宁安(Bill Cunningham)的纪录片。已入耄耋之年的比尔依然是纽约时报的一名摄影师,拥有自己的板面专栏“On the Street”以及“Evening Hours”。他从六十年代起便一直沉迷街拍,并享受工作。在比尔的镜头下,不管你是上流名人、普通工人甚至是下城居民,只要你着装出位有个性,比尔都乐于捕捉你的美。几乎所有的时尚界人士都认识并尊重这位摄影顽童,就连著名时尚杂志Vogue的女主编安娜·温图尔(Anna Wintour)也说:“我们都为比尔着盛装。”然而,这样一位几乎把一生都献给了时尚且功不可没的老人,依然住在狭小工作室里,每天骑着自行车上街拍照,不过老人家却觉得这样最好,对他来说,拍照以外的任何事都无关紧要,能够自由地捕捉新鲜,才是他的追求。 本片推出后深受欢迎,先后在悉尼电影节、南塔基特电影节、墨尔本国际电影节和阿布扎比国际电影节上获最佳纪录片殊荣。
Witness the incredible rise, fall, and resurrection of Steve Madden, the man who launched a billion dollar fashion empire and whose branded shoes are in the closet of practically every woman under 30 in America. The film recounts how Madden rebuilt his life following imprisonment because of his entanglement with the infamous Wolf of Wall Street, Jordan Belfort.
接下任务的摄影师伯蒂,踏上非洲赛伦盖堤草原。 镜头对准地表速度最快的动物——猎豹。 他贴近母豹日常,也直击年轻公豹群狩猎的震撼瞬间。 在一次次快门之间,伯蒂看见猎豹生存背后的残酷现实。 以及它们正面临的严峻挑战……
Birds of paradise are one of David Attenborough's lifelong passions. He was the first to film many of their beautiful and often bizarre displays, and over his lifetime he has tracked them all over the jungles of New Guinea. In this very personal film, he uncovers the remarkable story of how these 'birds from paradise' have captivated explorers, naturalists, artists, film-makers and even royalty. He explores the myths surrounding their discovery 500 years ago, the latest extraordinary behaviour captured on camera and reveals the scientific truth behind their beauty: the evolution of their spectacular appearance has in fact been driven by sex. And in a final contemporary twist to this story of obsession and royalty, he travels to the desert of Qatar, to a state-of-the-art facility which houses the largest breeding group of these birds in the world - a sheikh's very own private collection. There he has his closest ever encounter with a greater bird of paradise and its dramatic display, reliving the experience that captivated him in the forests of New Guinea more than 50 years ago. 'For me birds of paradise are the most romantic and glamorous birds in the world. And this is a film I have wanted to make for 40 years.' - Sir David Attenborough.